Δευτέρα 31 Μαΐου 2021

Teleconference between students and teachers of Greece, Poland and Serbia on 31rst of May


 Teleconference between students and teachers of Greece, Poland and Serbia

Στις 31/5/2021 πραγματοποιήθηκε με επιτυχία τηλεδιάσκεψη από μια ομάδα μαθητών και εκπαιδευτικών από την Ελλάδα από το Πρότυπο Λύκειο Ιωνιδείου με μαθητές και καθηγητές από τα συμμετέχοντα στο πρόγραμμα σχολεία της Σερβίας και της Πολωνίας. Οι μαθητές των τριών αυτών χωρών γνώρισαν καλύτερα ο ένας τον άλλο και για δύο ώρες αντάλλαξαν απόψεις σχετικά με τα κοινά τους ενδιαφέροντα και τις δραστηριότητες στο πλαίσιο του έργου.

Οι ερωτήσεις μας από την ελληνική ομάδα είναι:

1. Πώς κρίνετε την αντιμετώπιση της πανδημίας από τη χώρα σας;

2. Τι συμβουλή θα δίνατε σε κάποιον που ταξιδεύει στη χώρα σας;

3. Κατά τη διάρκεια του lock down της πανδημίας άνοιξαν τα σχολεία                      σας και τι προτιμάτε: διδασκαλία εξ αποστάσεως ή διά ζώσης;

4. Ποια αθλήματα είναι τα πιο διάσημα στη χώρα σας;

 Οι μαθητές μας επίσης ήθελαν επίσης να μάθουν:

- Τι σας άρεσε περισσότερο σε αυτό το πρόγραμμα και τι σας έκανε                            να  συμμετέχετε σε αυτό;

- Ποια είναι η παραδοσιακή μουσική της χώρας σας, είναι δημοφιλής                        στις μέρες μας, ποιο είδος μουσικής είναι πιο δημοφιλές στη χώρα                          σας και ποιο είναι το δικό σας αγαπημένο είδος;


Οι μαθητές μας από την Πολωνία ετοίμασαν μερικές ερωτήσεις για εσάς:

1. Ήταν εποικοδομητικό για εσάς αυτό το έργο e-Twinning;

2. Περιγράψτε την τυπική σχολική σας ημέρα.

3. Ποιο είναι το παραδοσιακό φαγητό σας;

4. Ποιους περιορισμούς έπρεπε να ακολουθήσετε κατά τη διάρκεια                        του lock down;

 Οι μαθητές μας ήθελαν επίσης να μάθουν:

        - Τι μουσική ακούτε;

        - Διαβάζετε και μελετάτε τους ελληνικούς μύθους κατά τη διάρκεια                          των  ελληνικών μαθημάτων; (στην Πολωνία μελετούν τους                                      μύθους της χώρας τους κατά τη διάρκεια μαθημάτων)


Οι ερωτήσεις μας από τη Σερβία είναι:

1. Ποιες εξωσχολικές δραστηριότητες υπάρχουν στο σχολείο σας;

2. Ποια είδη ταινιών προτιμάτε;

3. Εάν ήσασταν οι οδηγοί μας, σε ποια τουριστικά αξιοθέατα της                                 χώρας σας θα μας πήγατε;

4. Ποιες πλατφόρμες μάθησης χρησιμοποιήσατε κατά τη διάρκεια της                        εξ αποστάσεως εκπαίδευσης και ποια είναι τα πλεονεκτήματά τους;


Στη συνέχεια καθορίστηκε η σειρά των ερωτήσεων και των απαντήσεων από κάθε χώρα και ορίστηκε ποιος μαθητής/ μαθήτρια θα έκανε την ερώτηση και ποιος θα απαντούσε. Ασφαλώς σε κάθε απάντηση μπορούσαν να συμπληρώσουν  και οι υπόλοιποι μαθητές και να εκφράσουν τις απόψεις τους για το κάθε θέμα.


 Για τη διεξαγωγή της τηλεδιάσκεψης προτάθηκαν διάφορες ερωτήσεις από τα ίδια τα παιδιά και κατόπιν συζήτησης με την υπεύθυνη καθηγήτρια κ. Δεληγιάννη Άρτεμις οι συμμετέχοντες μαθητές κατέληξαν στις ακόλουθες ερωτήσεις, όπως φαίνεται και στο κοινό έγγραφο, το οποίο επιμελήθηκε η καθηγήτρια του σχολείου μας κ. Λέκκα Κυριακή και δόθηκε στις τρεις χώρες.  

 

 ORDER OF INTERVENTIONS

        Greece (1) asks its first question, Poland (2) is the first and Serbia (3)  the second to answer it. 

        Poland(2) asks its first question,  Greece (1) is the first and Serbia (3) the second to answer it.

        Serbia(3) asks its first question, Greece (1) is the first and Poland (2) the second to answer it.

Similarly for all the other questions

 

GREECE

POLAND

SERBIA

1

How do you judge the way your country dealt with the pandemic?

Question: (G)Elena

Αnswer:   (P)

                  (S)Milan and Masa

Was the e-Twinning project beneficial for you?

 

Question: (P)

Answer: (G) Andriana

                 (S) Djurdja

What extracurricular activities are there in your school?

 

Question: (S) Rastko

Answer:    (G) Marilita

                   (P)

2

What advice would you give someone travelling to your country?

Question: (G)Marilita

Αnswer:   (P)

                  (S) Djurdja and Mila

 

Describe your typical school day.

 

 

Question: (P)

Answer:    (G) Myrtο

                   (S) Milan

Which movie genres do you prefer?

 

 

Question:  (S) Rastko

Answer:    (G) Konstantina

                    (P)

3

During the pandemic lockdown did your schools open and what do you prefer:  distance or face-to-face learning?

Question: (G)Konstantina

Αnswer:  (P)

                  (S) Rastko and Bojana

What is your traditional food?

 

 

 

Question: (P)

Answer:   (G) Katiana

                  (S) Sofija

If you were our guides, which tourist attractions of your country would you take us to?

 

Question: (S) Masa

Answer:   (G) Elena

                 (P)

4

Which sports are the most famous in your country?

 

Question: (G)Katiana

Αnswer:   (P)

                  (S) Rastko and Sofija

What restrictions did you have to follow during a lockdown?

 

Question: (P)

Answer:    (G) Sophocles

                  (S) Rastko

Which learning platforms did you use during distance learning and what are their advantages?

Question: (S) Mila

Answer:   (G)Panos

                  (P)

5

What you liked most about the program and what made you participate in this program.

Question: (G)Kelly

Αnswer: (P)

                (S) Masa

 

what music you listen to?

 

 

Question: (P)

Answer:   (G) Hlektra

                  (S) Djurdja

 

6

What is your country's traditional music,  is it popular nowadays, which  music genre is most popular in your country and which is your personal favorite?

Question: (G)Sophocles

Αnswer:   (P)

                  (S) Bojana

Do you read and study Greek myths during Greek lessons?  Ιn Poland they study them during Polish lessons.

 

Question: (P)

Answer: (G) Kelly

                (S) Sofija

 


Παρατίθενται screenshots από την τηλεσυνάντηση: 











Προκειμένου να διασφαλιστεί η επιτυχία της τηλεδιάσκεψης και να αποφευχθούν τυχόν τεχνικές δυσκολίες, είχαν προηγηθεί  δοκιμαστικές συναντήσεις στις 26, 27 και 31 Μαΐου τόσο με Έλληνες μαθητές, όσο και με τους συμμετέχοντες εκπαιδευτικούς, καθώς και με συναδέλφους από την Πολωνία και τη Σερβία και στην πλατφόρμα twinspace και την πλατφόρμα webex. Ακολουθούν τα screenshots  από τις συναντήσεις.



Εκπαιδευτικοί που συντόνισαν τη τηλεδιάσκεψη:

• Δεληγιάννη Άρτεμις

• Λέκκα Κυριακή

• Κωνσταντάρας Αντώνιος

  

Μαθητές που συμμετείχαν στην τηλεδιάσκεψη από τα τμήματα Α2 και Α4:

1. Μακαριγάκη Κέλλυ                      

2. Ξανθοπούλου Κωνσταντίνα          

3. Μπερβανάκη Μαριλίτα                 

4. Σαπουντζάκη Μυρτώ                   

5. Παπουτσή Κατιάνα                      

6. Παυλή Ηλέκτρα                          

7. Παπαδοπούλου Έλενα                 

8. Μακρής Πάνος                            

9. Μπιτσαχτσίδης Σοφοκλής             

10. Σουβαλιώτη Ανδριάνα                

 

 







Τετάρτη 26 Μαΐου 2021

2nd Activity : Project on Traditional Folk Songs & «The way to Freedom»

 


2nd Activity : 
Greek folk song and Greek War 

of  Independence   Greek Revolution of 1821


2η Δραστηριότητα:  Εργασία για τα  Παραδοσιακά Λαϊκά Τραγούδια -  Ελληνικό λαϊκό τραγούδι και Ελληνική Επανάσταση του 1821

 Ως μέρος του  e-twinning   έργου  «On the way to freedom» οι συμμετέχοντες  μαθητές στην 2η κοινή δραστηριότητα  κλήθηκαν να κατανοήσουν και να αναλύσουν τη σχέση μεταξύ των ελληνικών λαϊκών τραγουδιών και του Ελληνικού Αγώνα της Ανεξαρτησίας - Ελληνική Επανάσταση του 1821. 

Ο μεγάλος ποιητής Οδυσσέας Ελύτης είχε γράψει ότι «καμία επανάσταση, ούτε στην τέχνη, ούτε στη ζωή, έχει περισσότερες ελπίδες επιτυχίας από αυτήν που χρησιμοποιεί την παράδοση ως βάση της».

 Τα ελληνικά παραδοσιακά / λαϊκά τραγούδια της Επανάστασης του '21 γεννήθηκαν από τους μαχητές του Ελληνικού Πολέμου της Ανεξαρτησίας του 1821 (οι κλέφτες και οι αρματολοί) κατά την Τουρκοκρατία. Αυτά τα τραγούδια είναι μετρημένα ποιήματα (αφηγηματικά ή λυρικά) που έχουν δημιουργηθεί από άγνωστους λαϊκούς ποιητές, ατομικά ή συνεργατικά. Αφηγήθηκαν ηρωικές δράσεις και επιτεύγματα. Αναφέρθηκαν στον άνδρα, τη γυναίκα, τη μητέρα, τα χωριά, τη φύση… Έδωσαν χαρά και δύναμη σε όλους όσους συμμετείχαν στις γιορτές. Την επόμενη μέρα, άνδρες και γυναίκες πήγαιναν στη μάχη, τραγουδώντας…

Τραγουδούσαν και χόρευαν πολλές φορές μόνο για μια νύχτα ή για μια μικρή χρονική περίοδο σε μια συγκεκριμένη περιοχή, και στη συνέχεια χάθηκαν, ξεχάστηκαν… Τα περισσότερα από αυτά τα τραγούδια, ειδικά αυτά που ήταν ιδιαίτερα επαναστατικά, χάθηκαν επειδή εκείνη την εποχή Η πλειονότητα των ανθρώπων ήταν αναλφάβητοι, δηλαδή κυρίως πολεμιστές, αγρότες και κτηνοτρόφοι, άνθρωποι που τους άρεσαν οι λαϊκές ιστορίες.

Γνωρίζουμε μερικά κομμάτια από αυτά ως αποσπάσματα στα κείμενα των συγγραφέων. Η συστηματική τεκμηρίωση και ηχογραφήσεις τους είχαν επιτευχθεί χάρη στο έργο του καθηγητή Νικολάου Πολίτη που θεωρείται πατέρας της επιστήμης της εθνολογίας στην Ελλάδα.

Σε αυτό το έργο, οι μαθητές ασχολήθηκαν κυρίως με ένα συγκεκριμένο στυλ ελληνικών παραδοσιακών / λαϊκών τραγουδιών, το οποίο ονομάζεται «κλεφτικό στυλ». Γεννήθηκε μεταξύ του τέλους της βυζαντινής περιόδου και της έναρξης της ελληνικής επανάστασης που οδήγησε στην ελληνική ανεξαρτησία το 1821. Αυτό το ύφος δημιουργήθηκε από τους «κλέφτες», τους ήρωες που ζούσαν στα βουνά και αγωνιζόταν για την ανεξαρτησία.

Επομένως, οι στόχοι αυτού του έργου ήταν να ενθαρρύνουν τους μαθητές: 

  • να μελετήσουν συγκεκριμένα δείγματα λαϊκών τραγουδιών και να αναδείξουν τη σχέση τους με περιστατικά που συνέβησαν κατά την ελληνική επανάσταση.
  • να δουλέψουν πέρα ​​από τη λογοτεχνική πλευρά των τραγουδιών ξοδεύοντας έτσι χρόνο στη μουσική τους σύνθεση.
  • να διερευνήσει σε συνεργασία με μαθητές από άλλες χώρες που συμμετέχουν στο έργο, εάν υπάρχουν λαϊκά τραγούδια σε άλλες χώρες και εάν σχετίζονται με επαναστατικούς πολέμους.

Γεωργία Αρέτου - Protypo Lyceum Ionidios, Greek Team

Ακολουθεί η Λογοτεχνική ανάλυση του Ελληνικού Δημοτικού τραγουδιού «Της Δέσπως» από τους μαθητές  με την επιμέλεια της υπεύθυνης καθηγήτριας κ. Αρέτου












Στη συνέχεια οι μαθητές ερμήνευσαν ορισμένα  Δημοτικά τραγούδια   με τη συνοδεία του πιάνου από την κ. Αρέτου. Στον «Ύμνο της Κρήτης» και στο «Πότε θα κάνει ξαστεριά» ακούγεται η μαθήτρια Μπερβανάκη Μαριλίτα να παίζει Λύρα. 




Οι στίχοι αυτού του τραγουδιού γράφτηκαν από τον Γιώργο Παράσχο που ήταν αδελφός του Αχιλλέα Παράσχου. Αν και δεν ήταν Κρητικός, έγινε ένα επαναστατικό τραγούδι στις μάχες της Κρητικής Επανάστασης κατά της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας του 1896-1897. Στους στίχους του, η Κρήτη παίρνει τη μορφή ενός θωρακισμένου κοριτσιού που, περιτριγυρισμένο από τις φλόγες του πολέμου, σπάζει τις βαριές αλυσίδες σκλαβιάς.

 

Από φλόγες η Κρήτη ζωσμένη,

τα βαριά της τα σίδερα σπα

Και σαν πρώτα χτυπιέται - χτυπά

και γοργή κατεβαίνει.

 

Με μεγάλο θεόρατο δόρυ,

όλη νιάτα πετά και ζωή,

Και σε τόση φωτιά και βοή,

τρέμουν δάση και όρη.

 

Χτύπα! Χτύπα, της θάλασσας Σούλι!

Χτύπα, κόρη γλυκιά του γιαλού.

Εδώ, άντρες παλεύουν. Αλλού,

ζουν γυναίκες ή δούλοι.

 

Από δω Σελινιώτες, Λακκιώτες,

από κει στη φωτιά, οι Σφακιανοί.

Να βουίζει παντού μια φωνή:

Στις σπαθιές σας τις πρώτες!

 

Από φλόγες η Κρήτη ζωσμένη,

τα βαριά της τα σίδερα σπα

Και σαν πρώτα χτυπιέται - χτυπά

και γοργή κατεβαίνει.

 

Με μεγάλο θεόρατο δόρυ,

όλη νιάτα πετά και ζωή,

Και σε τόση φωτιά και βοή,

τρέμουν δάση και όρη.

 

Χτύπα! Χτύπα, της θάλασσας Σούλι!

Χτύπα, κόρη γλυκιά του γιαλού.

Εδώ, άντρες παλεύουν. Αλλού,

ζουν γυναίκες ή δούλοι.

 

Από δω Σελινιώτες, Λακκιώτες,

από κει στη φωτιά, οι Σφακιανοί.

Να βουίζει παντού μια φωνή:

Στις σπαθιές σας τις πρώτες!


Μια διασκευή του Ύμνου της Κρήτης υπάρχει εδώ





Το «Πότε θα κάνει ξαστεριά»  είναι ένα παραδοσιακό κρητικό επαναστατικό τραγούδι που ανήκει στον παλαιότερο τύπο κρητικής μουσικής που ονομάζεται  Ριζίτικα τραγούδια. Το τραγούδι πέρασε τα σύνορα της Κρήτης και σύντομα έγινε πολύ δημοφιλές στην Ελλάδα. Έχει να κάνει με μια βεντέτα, εκδίκηση εκ μέρους της οικογένειάς του για τη δολοφονία ενός από τα μέλη της. Ωστόσο, κατά την περίοδο της Τουρκοκρατίας στην Ελλάδα, υποδηλώνει τον αγώνα  για την ελευθερία της Κρήτης και ολόκληρου του έθνους.

Cretan Lyra: Marilita Bervanaki, student of Protypo Lyceum Ionidios School of Piraeus



Μια διασκευή του «Πότε θα κάνει ξαστεριά» υπάρχει εδώ






To
 Χάραμα επήρα [απόσπασμα από το θραύσμα Α του The Free Besieged («Οι ελεύθεροι πολιορκημένοι»)] 

Τραγούδι: Ιωάννα Βασιλείου, μαθήτρια  του Προτύπου Λυκείου Ιωνιδείου Σχολής Πειραιά

Πιάνο: Γεωργία Αρετού, καθηγήτρια του Λύκειου Ιωνιδείου Πειραιά



Το Free Besieged («Oi Eleftheroi Poliorkimenoi») είναι ένα διάσημο επικό ποίημα που συνθέτει ο Διονύσιος Σολωμός. Η πηγή έμπνευσης ήταν ο αγώνας των υπερασπιστών του Μεσολογγίου, κατά τη δεύτερη πολιορκία του από τους Οθωμανούς, ο οποίος διήρκεσε σχεδόν ένα χρόνο (1825-1826). Ο Σολωμός, με αυτό το ποίημα, προσπαθεί να αναδείξει το ηθικό μεγαλείο των Ελλήνων μαχητών των οποίων η θυσία είναι συνειδητή επιλογή για την κατάκτηση της πνευματικής τους ελευθερίας. Το Free Besieged δεν είναι ούτε ένα ποίημα, αλλά αποτελείται από τρία κομμάτια.

                                 Μια διασκευή από την Ειρήνη Παπά υπάρχει  εδώ




Της Δέσπως, Ανάγνωση: Ελευθέριος Γεωργουλέτης, Μαθητής του

 Πρότυπου Λυκείου Ιωνιδείου Σχολής Πειραιά


Οι συμμετέχοντες μαθητές του σχολείου μας ασχολήθηκαν και παρουσίασαν το δημοφιλές ελληνικό λαϊκό τραγούδι "της Δέσπως", το οποίο ανήκει στην κατηγορία των τραγουδιών που βασίζονται σε ιστορικά γεγονότα και αναφέρεται στην αυτοθυσία της κυρίας Δέσπως (Δέσποινα) Μπότσι . Ήρθε από το Σούλι - την οικογένεια των Σεϊχαίων - και ήταν σύζυγος του ηγέτη της Γιωργάκη  Μπότσι. Έγινε γνωστή για την αντίστασή της στα στρατεύματα του Αλή Πασά και τον ηρωικό θάνατό της, μαζί με τις γυναίκες και τα παιδιά που είχε υπό την προστασία της, προκειμένου να αποφευχθεί η δουλεία και ο βιασμός.



Ο χορός του Ζαλόγγου

Τραγούδι: Κέλλυ Σπανούδη, μαθήτρια Πρότυπου ΓΕΛ Ιωνιδείου Πειραιά

Πιάνο: Γεωργία Αρέτου, καθηγήτρια Πρότυπου ΓΕΛ Ιωνιδείου Πειραιά



Ο χορός του Ζαλόγγου, ή Οι Σουλιώτισσες, του Claude Pinet , ελαιογραφία σε καμβά, Αθήνα, Μουσείο Μπενάκη

The Dance of Zalongos, or The Souliotisses, by Claude Pinet, oil painting on canvas - Benaki Museum, Athens, Greece.




 «Ο χορός του Ζαλόγγου», λεπτομέρεια από το έργο του Ανδρέα Βρανά.

"The dance of Zalongos", detail from the work of Andreas Vranas.



Το μνημείο στο μαρτυρικό Ζάλογγο. Έργο του Γιώργου Ζογγολόπουλου.

The Monument of Zalongo is a sculpture by George Zongolopoulos


 «Ο Χορός του Ζαλόγγου», έργο του Θεοφίλου Γ. Χ. Μιχαήλ με ημερομηνία 1929 βρίσκεται στο Μουσείο Θεόφιλου, στη Βαρειά Μυτιλήνης

"The Dance of Zalongos", work of Theofilos G. H. Michael dated 1929 is in the Theophilos Museum, located in Varia, a picturesque suburb of Mytilene, Lesvos island, Greece.

Dance of Zalongo


                                                       Ο Χορός του Ζαλόγγου

                                                         Στίχοι από wikipedia


                English                                         Greek

Farewell poor world,

Farewell sweet life,

and you, my wretched country,

Farewell for ever

 

Farewell springs,

Valleys, mountains and hills

Farewell springs

And you, women of Souli

 

The fish cannot live on the land

Nor the flower on the sand

And the women of Souli

Cannot live without freedom

Farewell springs,

...

 

The women of Souli

Have not only learnt how to survive

They also know how to die

Not to tolerate slavery

 

Farewell springs,

Έχε γεια καημένε κόσμε,

έχε γεια γλυκιά ζωή

Και ’συ δύστυχη πατρίδα

έχε γεια παντοτινή.

 

Έχετε γεια βρυσούλες

λόγγοι, βουνά, ραχούλες

Έχετε γεια βρυσούλες

και σεις Σουλιωτοπούλες

 

Στη στεριά δε ζει το ψάρι

ούτ’ ανθός στην αμμουδιά

Κι οι Σουλιώτισσες δεν ζούνε

δίχως την ελευθεριά.

Έχετε γεια βρυσούλες

...

Οι Σουλιώτισσες δε μάθαν

για να ζούνε μοναχά

Ξέρουνε και να πεθαίνουν

να μη στέργουν στη σκλαβιά.

 

Έχετε γεια βρυσούλες


                                 Georgia Aretou, Protypo Lyceum Ionidios- Greek team